about translation, the most difficult work / part 3
Business (as many of our actions) bases on trust. Translations are usually bought based on trust. Translation buyers and sellers do not master tens of languages. (My team offers translations in thousands of language pairs.) We must take measures to justify trust:
Clients can ask translation agencies to improve the communication between clients and linguists, e.g. by transmitting their specifications more accurately.
Clients can choose teams who communicate more respectfully, more clearly, and more pertinently, and who use better communication software.
Clients can choose translation agencies that know their industry and hire better linguists.
Clients can choose teams that master their languages. When they use the translations, they will at least avoid being laughed at.
Many people are impatient to use what they purchase and are reluctant to spend time reading instructions.
I find video instructions more attractive and efficient.
It is even more efficient to have somebody call the user. If the participants don't speak the same language, you can use a translator. Clients would communicate better with customers and everybody would appreciate translators more.
The most compelling instructions are those given in person. If they are given at the client's premises they will be difficult to forget.
Some clients pay rather little
Translation prices vary with several factors and they vary a lot. Translators used to be paid USD 15+ per 100 words. Translators, agencies and buyers have being pushing translation prices towards zero. The closer the price is to USD 1 per 100 words, the more difficult it is to understand how translators can pay their taxes and expenses and have a profit. They probably have no profit. Service without a profit is slavery.
Dignified people serve better and bring more profit. How much should translations cost? Clients pay for the services of the agency and of the linguists. The agency's share of taxes, expenses and profit in a transaction must be much smaller than the linguists' share. I invite translators to express themselves:
Some clients pay late
I refer mainly to those who pay later than agreed. This is a form of disrespect. I behave respectfully, and communicate and act so that I can be respected. My team observe their obligations and perform excellently. I will not take disrespect, I publicize acts of undeserved disrespect and claim for damage when applicable. Some clients offer to pay later than 30 days from invoicing. Compare to many things that we buy! In many cases we must pay immediately or promptly or in a couple of weeks. So it is difficult to find a translator that accepts to be paid more than a month after delivery. This can mean two months after he started working. I would like clients to place orders if they have the translation fee and that amount remains in their account until they transfer it to us. Our linguists spend their time helping you and make efforts much harder than keeping an amount in one's account. I know no good reason to postpone paying for translations for a day subsequent to the day of delivery.
Few clients avoid paying
In rare cases, some people try to take advantage of our bad habit of allowing people to pay after they receive the files. We take measures to avoid taking orders from such people and sue them if they default.
- Part of the value of a translation agency is given by the value of the translators whose services it sells. Choosing translators is a complex step that must be taken with such care that translations serve their purpose.
- Once complete, translations are checked (more and more often) at least by an editor. When using several types of linguists, a valuable human resource strategy will result in high quality, useful services and good relationships.
- Linguists must e.g. know their trade, follow correct procedures, and use compatible and advanced software.
Clients can choose from tens of thousands of translation agencies. Many of them are hard to find or have a poor website.
How could clients improve communication?
How could clients improve communication?
Clients can choose teams who communicate more respectfully, more clearly, and more pertinently, and who use better communication software.
Clients can choose translation agencies that know their industry and hire better linguists.
Clients can choose teams that master their languages. When they use the translations, they will at least avoid being laughed at.
Dignified people serve better and bring more profit. How much should translations cost? Clients pay for the services of the agency and of the linguists. The agency's share of taxes, expenses and profit in a transaction must be much smaller than the linguists' share. I invite translators to express themselves:
- Do you live in a country in which your taxes amount to 20% or 50% of your income?
- Expenses vary e.g. with the profit. Translators' business expenses are usually not large. What expenses would you like us to discuss? If you live e.g. in Britain, you might invoke the high cost of living.
- housing
- land
- water
- food
- gas
- clothes
- electrical energy
- furniture
- computers
- telecommunication services
- software
- vehicles
- oil
- entertainment
- hospitality services
- medical services
- legal services
- maintenance services
Some clients pay late
I refer mainly to those who pay later than agreed. This is a form of disrespect. I behave respectfully, and communicate and act so that I can be respected. My team observe their obligations and perform excellently. I will not take disrespect, I publicize acts of undeserved disrespect and claim for damage when applicable. Some clients offer to pay later than 30 days from invoicing. Compare to many things that we buy! In many cases we must pay immediately or promptly or in a couple of weeks. So it is difficult to find a translator that accepts to be paid more than a month after delivery. This can mean two months after he started working. I would like clients to place orders if they have the translation fee and that amount remains in their account until they transfer it to us. Our linguists spend their time helping you and make efforts much harder than keeping an amount in one's account. I know no good reason to postpone paying for translations for a day subsequent to the day of delivery.
Few clients avoid paying
In rare cases, some people try to take advantage of our bad habit of allowing people to pay after they receive the files. We take measures to avoid taking orders from such people and sue them if they default.
Comments
Post a Comment